![](/img/img-main-title.png)
올바른 출처표기는 표절 예방 수단일 뿐만 아니라 글쓴이가 주제와 관련한 폭넓은 독서를 통해 풍부한 지식을 기초로 논리적 주장을 펼치고 있다는 것을 피력하는 논거 강화 수단이기도 합니다.
카피킬러가 인용출처 표기법에 관한 정보를 모두 모아 여러분의 성공적인 글쓰기를 돕겠습니다.
올바른 출처표기는 표절 예방 수단일 뿐만 아니라 글쓴이가 주제와 관련한 폭넓은 독서를 통해 풍부한 지식을 기초로 논리적 주장을 펼치고 있다는 것을 피력하는 논거 강화 수단이기도 합니다.
카피킬러가 인용출처 표기법에 관한 정보를 모두 모아 여러분의 성공적인 글쓰기를 돕겠습니다.
안녕하세요 카피킬러 고객센터 입니다.
재인용은 시카고 스타일에서 권장하지 않는 방식입니다만,
원문이 유실되거나 기타 사정등으로 원문을 확인하기 어려운 경우 재인용을 하시고 출처표기를 합니다.
문의주신 내용은
카피킬러 출처표기법 페이지의 재인용 부분을 참고 해주세요.
감사합니다.
안녕하세요. 카피킬러고객센터입니다.
카피킬러는 전 세계적으로 많이 사용하는 4가지 Chicago, MLA, APA, Vancourver 스타일을 인식 하고 있습니다.
작성하시는 스타일에 따라 상이 할 수 있습니다.
인용페이지수를 하신다면 직접인용, 간접인용 모두 페이지 수 기재 하시면 됩니다.
예)~~~하였다. 저자명,제목(출판사,연도),페이지수
다만 간접인용 내주 표기 시 예)박수진(2018)에 따르면~ 했다.(저자명,연도)로 표기 할수 있습니다.
자세한 안내는 카피킬러 출처표기법 ,
카피킬러 에듀 직접인용과 간접인용 에서 확인 가능합니다.
또한 출처 표기를 쓰기 어렵다면 카피킬러 출처 생성기를 이용해보세요.
간단한 입력만으로 다양한 자료형태의 출처표기가 자동으로 생성 됩니다.
감사합니다.
Chicago 출처표기 스타일 방식을 예로 설명드리겠습니다.
원저자 외 편집자, 번역가는 제목 뒤에 표기됩니다.
한글의 경우 편집자는 ‘편’, 번역가는 ‘역’으로 표기합니다.
영어의 경우 편집자는 각주에서 ‘ed.’ 참고문헌에서 ‘edited by’로 표기하고 번역가는 각주에서 ‘trans.’ 참고문헌에서 ‘translated by’로 표기합니다.
편집자와 번역가가 모두 있는 경우 원본과 동일한 순서대로 표시합니다.
아래를 참고하여 표기작성 부탁드립니다.
각주
한국어
저자명, 제목, 번역자 역, (출판지: 출판사, 출판연도), 인용면수.
영어
First name Last name, Title of Book, trans. First name Last name (Place of publication: Publisher, Year of publication), page number.
예시
김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다, 김철수 역, (서울: 문학동네, 1996), 120p
Georges Feydeau, Four Farces, trans. Norman R. Shapiro (Chicago : University of Chicago Press, 1970), 120p
각주-참고문헌
한국어
저자명. 제목. 번역자 역. 출판지: 출판사, 출판연도.
영어
Last name, First name. Title of Book. trans. First name Last name. Place of publication: Publisher, Year of publication.
예시
김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 김철수 역. 서울: 문학동네, 1996.
Feydeau, Georges. Four Farces by Georges Feydeau. Translated by Norman R. Shapiro. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
출처표기에 대한 자세한 내용은 카피킬러 출처표기법(https://citation.sawoo.com/ref/guide/chicago)을 확인해 주시기 바랍니다.
서비스 업데이트가 있을 예정입니다.
업데이트 날짜
- 2020.12.21 00:00 (10분 소요)