올바른 출처표기는 표절 예방 수단일 뿐만 아니라 글쓴이가 주제와 관련한 폭넓은 독서를 통해 풍부한 지식을 기초로 논리적 주장을 펼치고 있다는 것을 피력하는 논거 강화 수단이기도 합니다.
카피킬러가 인용출처 표기법에 관한 정보를 모두 모아 여러분의 성공적인 글쓰기를 돕겠습니다.
올바른 출처표기는 표절 예방 수단일 뿐만 아니라 글쓴이가 주제와 관련한 폭넓은 독서를 통해 풍부한 지식을 기초로 논리적 주장을 펼치고 있다는 것을 피력하는 논거 강화 수단이기도 합니다.
카피킬러가 인용출처 표기법에 관한 정보를 모두 모아 여러분의 성공적인 글쓰기를 돕겠습니다.
출처생성기
질문과 답변안녕하세요. 카피킬러 고객센터입니다.
인용/출처의 표시방법에는 꼭,반드시 표시하는 방식이 정해져 있지는 않습니다.
다만, 누군가가 사용자님의 글을 읽더라도 인용/출처 표시를 한 것에 대해서 알 수 있게 표시해주셔야 합니다.
예시주신 ~하였다.1) 보편적 내용. ~라고 주장했다.2) 도 표현적으로는 가능하나 중간에 보편적 내용이 두번째 인용문의 일부처럼 보이거나
검사시에 출처로 미인식되는 경우가 있을 수 있습니다.
두가지를 같이 인용하신 경우 문장끝에 1),2) 같이 표시하여 주시는것도 가능합니다.
보편적인 연구자의 견해를 중간에 적으실 경우 보통 줄바꿈을 하여 기재하시는 것이 좋습니다.
문의사항에 답변이 되었길 바라며 더 궁금하신 사항은 고객센터로 연락주시기 바랍니다.
Chicago 출처표기 스타일 방식을 예로 설명드리겠습니다.
원저자 외 편집자, 번역가는 제목 뒤에 표기됩니다.
한글의 경우 편집자는 ‘편’, 번역가는 ‘역’으로 표기합니다.
영어의 경우 편집자는 각주에서 ‘ed.’ 참고문헌에서 ‘edited by’로 표기하고 번역가는 각주에서 ‘trans.’ 참고문헌에서 ‘translated by’로 표기합니다.
편집자와 번역가가 모두 있는 경우 원본과 동일한 순서대로 표시합니다.
아래를 참고하여 표기작성 부탁드립니다.
각주
한국어
저자명, 제목, 번역자 역, (출판지: 출판사, 출판연도), 인용면수.
영어
First name Last name, Title of Book, trans. First name Last name (Place of publication: Publisher, Year of publication), page number.
예시
김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다, 김철수 역, (서울: 문학동네, 1996), 120p
Georges Feydeau, Four Farces, trans. Norman R. Shapiro (Chicago : University of Chicago Press, 1970), 120p
각주-참고문헌
한국어
저자명. 제목. 번역자 역. 출판지: 출판사, 출판연도.
영어
Last name, First name. Title of Book. trans. First name Last name. Place of publication: Publisher, Year of publication.
예시
김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 김철수 역. 서울: 문학동네, 1996.
Feydeau, Georges. Four Farces by Georges Feydeau. Translated by Norman R. Shapiro. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
출처표기에 대한 자세한 내용은 카피킬러 출처표기법(https://citation.sawoo.com/ref/guide/chicago)을 확인해 주시기 바랍니다.
et al. 은 스타일에 따라 다르게 적용할 수 있습니다.
보통 저자가 세 명일 경우 et al. 을 사용하지 않습니다.
다만, 제출하는 곳의 출처표기 방법에 따라 달라질 수 있으니 제출처의 출처표기 방법을 확인해보시기 바랍니다.
카피킬러에서는 세 가지 출처표기 스타일을 안내해드리고 있습니다.
et al. 규칙에 대해 아래에서 구체적으로 안내해드리겠습니다.
서비스 업데이트가 있을 예정입니다.
업데이트 날짜
- 2020.12.21 00:00 (10분 소요)