올바른 출처표기는 표절 예방 수단일 뿐만 아니라 글쓴이가 주제와 관련한 폭넓은 독서를 통해 풍부한 지식을 기초로 논리적 주장을 펼치고 있다는 것을 피력하는 논거 강화 수단이기도 합니다.
카피킬러가 인용출처 표기법에 관한 정보를 모두 모아 여러분의 성공적인 글쓰기를 돕겠습니다.

바로가기 출처생성기

인용 문장의 출처 작성하기 참 골치 아프시죠?
난해하고 세세한 부분에서 실수하기도 쉬워서 잔손이 많이 가셨을텐데요. 카피킬러 출처생성기가 도와드리겠습니다.
출처 작성은 카피킬러 출처생성기에 맡기세요. 출처생성기의 안내에 따라 인용문의 저자, 표제 등을 입력만 하시면, 자료 형태별로 출처표기법에 맞게 각주, 내주, 참고문헌용 출처표기를 모두 자동생성 해드립니다.
회원님은 생성된 결과를 복사해서 붙여넣기만 하시면 됩니다.

출처표기법 가이드

바로가기 질문과 답변

전자책은 인용 표시를 어떻게 하나요?

질문해주신대로, 전자책은 페이지의 크기가 고정되어 있지 않고 글자 크기를 조절할 수 있기 때문에 고정된 페이지 정보를 제공하기 어렵습니다. 

그렇기 때문에 정확한 페이지 정보를 제공할 수 없는 전자책은 페이지 정보를 대신할 챕터나 섹션 정보를 표시합니다. 

그리고 가능하다면 전자책 정보를 확인할 수 있는 URL을 표시합니다.

 

시카고 스타일을 예로 들면 다음과 같이 표현할 수 있습니다. 

 

[시카고 스타일 예시: 한국어] 

  • 각주: 1. 김영하, 나는 나를 포기할 권리가 있다. (서울: 문학동네, 1996), 1장 마라의 죽음, http://www.전자책.com/김영하.
  • 참고문헌: 김영하. 나는 나를 포기할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996, 1장 마라의 죽음, http://www.전자책.com/김영하. 

 

[시카고 스타일 예시: 영어]

  • 각주: 1. Ernest Miller Hemingway, The old Man and the Sea. (NY: Charles Scribner's sons, 1952), App. Map of cuba, http://elecbook.com/hemingway.
  • 참고문헌: Hemingway, Ernest Miller. The old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's sons, 1952,  App. Map of cuba, http://elecbook.com/hemingway.
도서가 두권일때 어떤 도서인지 구분하기위한 내주는 어떻게 작성하나요?

안녕하세요 카피킬러 고객센터입니다.

 

A라는 저자가 쓴 서로 다른 두 개의 문헌을 인용했을 때, 내주로 저자와 연도 정보만으로는 어떤 문헌인지 구분을 하지 못하는 경우를 질문해 주셨습니다.

 

이런 경우에는 내주에서 저자의 이름, 페이지를 표시해야 하는 것은 같지만 제목으로 어떤 문헌을 인용한 것인가를 표시하면 됩니다.

제목은 문헌의 전체 제목을 쓰지 않고 구분이 가능할 수준의 짧은 제목을 씁니다. 제목은 큰 따옴표 사이에 작성합니다.

저자명 뒤에 쉼표를 두어 문헌 제목과 구분하고 이어서 인용 페이지를 표시해야 합니다.

J. K. Rowling의 해리포터를 예로 들어보겠습니다.

 

1. 해리 포터와 마법사의 돌 120 페이지 인용

{인용문장}. (Rowling, "Philosopher stone" 120)

 

책 제목이 'Harry Potter and the Philosopher Stone'인 것을 'Philosopher stone'으로 축약한 것입니다.

 

 

2. 해리 포터와 비밀의 방 100 페이지 인용

{인용문장}. (Rowling, "Chamber of Secrets" 100)

 

책 제목이 'Harry Potter and the Chamber of Secrets'인 것을 'Chamber of Secrets' 으로 축약한 것입니다.

 

 

추가 다른 문의사항은 질문과 답변 게시판이나 고객센터(1588-9784)로 언제든지 문의 부탁드립니다.

 

감사합니다.

편저서 번역서 참고문헌

Chicago 출처표기 스타일 방식을 예로 설명드리겠습니다.
원저자 외 편집자, 번역가는 제목 뒤에 표기됩니다.
한글의 경우 편집자는 ‘편’, 번역가는 ‘역’으로 표기합니다.

영어의 경우 편집자는 각주에서 ‘ed.’ 참고문헌에서 ‘edited by’로 표기하고 번역가는 각주에서 ‘trans.’ 참고문헌에서 ‘translated by’로 표기합니다.
편집자와 번역가가 모두 있는 경우 원본과 동일한 순서대로 표시합니다.

 

아래를 참고하여 표기작성 부탁드립니다.

각주
한국어
저자명, 제목, 번역자 역, (출판지: 출판사, 출판연도), 인용면수.
영어
First name Last name, Title of Book, trans. First name Last name (Place of publication: Publisher, Year of publication), page number.
예시
김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다, 김철수 역, (서울: 문학동네, 1996), 120p
Georges Feydeau, Four Farces, trans. Norman R. Shapiro (Chicago : University of Chicago Press, 1970), 120p

각주-참고문헌
한국어
저자명. 제목. 번역자 역. 출판지: 출판사, 출판연도.
영어
Last name, First name. Title of Book. trans. First name Last name. Place of publication: Publisher, Year of publication.
예시
김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 김철수 역. 서울: 문학동네, 1996.
Feydeau, Georges. Four Farces by Georges Feydeau. Translated by Norman R. Shapiro. Chicago: University of Chicago Press, 1970.

 

출처표기에 대한 자세한 내용은 카피킬러 출처표기법(https://citation.sawoo.com/ref/guide/chicago)을 확인해 주시기 바랍니다.  

서비스 업데이트가 있을 예정입니다.

업데이트 날짜

- 2020.12.21 00:00 (10분 소요)