출처표기법
Chicago 스타일
시카고 스타일은 시카고 대학 출판부에서 1906년에 출판한 인용 가이드북입니다.
미국에서 가장 많이 사용되고 있는 스타일로, 현재 제 17판까지 출판되었습니다.
시카고 스타일은 크게 두 가지 형식으로 사용할 수 있습니다.
어떤 방법을 선택하느냐는 정해져 있지 않고, 개인이나 기관이 선호하는 방식을 사용하면 됩니다.
각주-참고문헌 스타일은 각주에 인용한 출처를 작성하고, 그에 대응하는 참고문헌을 작성하는 방식입니다.
참고문헌은 영어일 경우 알파벳, 한글일 경우 자모순으로 기재합니다.
저자-날짜 스타일은 자료 본문에 인용한 출처를 작성하는 방법입니다.
보통 원괄호 안에 저자, 출판연도, 참고한 페이지 정보를 표기합니다.
목차
1. 각주-참고문헌
각주
- 각주 번호는 인용하는 절 또는 문장 끝에 위첨자로 아라비아 숫자를 표시하고 출처의 세부 정보를 포함합니다.
- 각 항목은 쉼표로 구분하고 마침표로 끝냅니다.
- 저자명, 제목 및 출판 사실을 순서대로 나열하고 출판 사실은 괄호로 묶습니다.
- 작품의 제목은 이탤릭체(기울임)로 기재합니다
한국어
저자명, 제목 (출판지: 출판사, 출판연도), 인용면수.
영어
First name Last name, Title of Book (Place of publication: Publisher, Year of publication), page number.
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다 (서울: 문학동네, 1996), 120.
- Ernest Miller Hemingway, The Old Man and the Sea(NY: Charles Scribner's Sons, 1952), 120.
각주-참고문헌
- 참고문헌의 순서는 한국어의 경우 저자의 가나다순, 영어의 경우 저자 성의 알파벳순으로 작성합니다.
- 한글문헌, 영문문헌이 함께 있다면 가나다순 이후 알파벳 순으로 작성합니다.
- 저자, 제목, 출판 사실을 순서대로 나열합니다.
- 참고문헌의 각 항목은 쉼표가 아니라 마침표로 구분합니다.
- 영어의 경우 저자의 이름을 각주와 반대로 표기합니다.
- 작품의 제목은 이탤릭체(기울임)로 기재합니다.
- 출판 사실은 괄호로 묶지 않습니다.
한국어
저자명. 제목. 출판지: 출판사, 출판연도.
영어
Last name, First name. Title of Book. Place of publication: Publisher, Year of publication.
예시
- 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996.
- Hemingway, Ernest Miller. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's sons, 1952.
2. 내주-참고문헌
내주
- Chicago 스타일의 내주-참고문헌은 각주-참고문헌과 많은 부분 유사하지만 괄호 안의 인용을 사용하는 것과 참고문헌에서의 출판 연도의 위치가 다릅니다.
- 한국어의 경우 저자명, 출판년도, 인용면수를 순서대로 표기합니다.
- 영어의 경우 원괄호 안에 성(Last Name), 출판년도, 인용면수를 순서대로 표기합니다.
한국어
(저자명 출판연도, 인용면수)
영어
(Last Name Year of publication, page number.)
예시
- (김영하 1996,77)
- (Hemingway 1952, 72)
내주-참고문헌
- 각주-참고문헌 표기법과 동일하나 발행연도를 저자명 다음에 표기합니다.
한국어
저자명. 출판연도. 제목. 출판지: 출판사.
영어
Last name, First name. Year of publication. Title of Book. Place of publication: Publisher.
예시
- 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996.
- Hemingway, Ernest Miller. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's sons, 1952.
3. 저자, 표제규칙
저자규칙
각주/내주
1인인 경우 |
한국어
영어 |
2인인 경우 |
한국어
영어 |
3인인 경우 |
한국어
영어 |
4인 이상인 경우 |
한국어
영어 |
저자를 알 수 없는 경우 |
저자 위치에 표제의 일부 표기 표제의 일부는 참고문헌에서 찾아볼 수 있도록 다른 자료와 구분이 가능해야함 |
- 한국어 인명은 ‘성명’, 영어 인명은 ‘성’ 표기(성이 동일한 경우에는 이름까지 기재)
- 저자가 여러 명일 경우 참고문헌에 나열된 저자 순
- 각주는 본문에 인용된 순서로 주번호와 서지사항 기재
예시
1인인 경우 |
한국어
영어 |
2인인 경우 |
한국어
영어 |
3인인 경우 |
한국어
영어 |
4인 이상인 경우 |
한국어
영어 |
저자를 알 수 없는 경우 |
저자 위치에 표제의 일부 표기 표제의 일부는 참고문헌에서 찾아볼 수 있도록 다른 자료와 구분이 가능해야함 |
참고문헌
1인인 경우 |
한국어
영어 |
2인인 경우 |
한국어
영어 |
3인~10인 경우 |
한국어
영어 |
11인 이상인 경우 |
한국어
영어 |
제목 페이지에 명시되어 있지 않으나 추측할 수 있는 경우 |
한국어
영어 |
저자를 알 수 없는 경우 | 저자를 표기하지 않고 표제부터 작성 |
저자가 기관, 단체인 경우 |
기관명 또는 단체명 |
- 한국어 이름을 영문으로 표기하는 경우에는 영어 표기를 따릅니다.
- 각주 출처가 등장하는 순서(본문에 인용을 한 순서)대로 참고문헌을 표기해야합니다.
- 동일 저자의 2개 이상 저작일 경우 연대순, 자료명 순
- 동일면으로 시작되는 저자명은 단일 저작, 공저서 순
- 서양 저자는 “성, 이름”의 순서로 기입, full name 사용
- 번역 자료는 원저자명을 원어로 기재하고 해당 문자순으로 배열
- 10명을 초과하는 경우, 일곱 번째 저자까지 나타내고 뒤에 ‘외’ 또는 ‘et al’
표제규칙
부제가 있는 경우
부제가 있는 경우에는 표제 뒤에 콜론을 표시하고 이어서 부제를 표시합니다.
부제가 여러 개라면 부제를 세미콜론으로 구분합니다.
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다.:서장 (서울: 문학동네, 1996), 120.
- Ernest Miller Hemingway, The Old Man and the Sea:fish;lion(NY: Charles Scribner's Sons, 1952), 120.
표제가 물음표, 느낌표로 끝나는 경우
표제 표소를 구분하는 구두점인 쉼표와 마침표 대신 사용합니다.
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다? (서울: 문학동네, 1996), 120.
- Ernest Miller Hemingway, The Old Man and the Sea! (NY: Charles Scribner's Sons, 1952), 120.
큰따옴표에서 쉼표, 마침표 표기
표제에 큰따옴표를 사용하는 경우에 쉼표와 마침표는 끝나는 큰따옴표 앞에 표기됩니다.
예를 들어 아래와 같은 정기간행물의 각주가 있다고 하면, 각주에서는 표제와 정기간행물명을 쉼표로 구분합니다.
그런데 큰따옴표를 사용하는 경우에는 쉼표를 끝나는 큰따옴표 앞에 표기해야 하기 때문에, “나는 나를 파괴할 권리가 있다,” 라고 표기해야 합니다. 이는 마침표의 경우도 마찬가지 입니다.
예시
- 김영하, “나는 나를 파괴할 권리가 있다,” 문학동네 15, no.1 (1996): 100.
- Ernest Miller Hemingway, “The Old Man and the Sea,” Charles Scribner's sons 15, no.1 (1952): 120.
4. 자료별 작성 예시
도서
[단행본]
각주
한국어
저자, 표제:부제 (출판지: 출판사, 출판년도), 페이지.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다 (서울: 문학동네, 1996), 120.
- Ernest Miller Hemingway, The Old Man and the Sea (NY: Charles Scribner's sons, 1952), 120.
각주-참고문헌
한국어
저자. 표제:부제. 출판지: 출판사, 출판년도.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996.
- Hemingway, Ernest Miller. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's sons, 1952
내주
한국어
(저자 출판년도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (김영하 1996, 120)
- (Hemingway 1952, 120)
내주-참고문헌
한국어
저자. 출판년도. 표제:부제. 출판지: 출판사.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 김영하. 1996. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네.
- Hemingway, Ernest Miller. 1952. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's sons.
[단행본 일부]
각주
한국어
저자, 단행본명 중 “챕터명” (출판지: 출판사, 출판년도), 페이지.
영어
저자, “챕터명” in 단행본명 (출판지: 출판사, 출판년도), 페이지.
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다 중 “마라의 죽음,” (서울: 문학동네, 1996), 100.
- Ernest Miller Hemingway, “Map of Cuba.” in The Old Man and the Sea (NY: Charles Scribner's sons, 1952), 100.
각주-참고문헌
한국어
저자, 단행본명 중 “챕터명”, 페이지. 출판지: 출판사, 출판년도.
영어
저자. “챕터명” in 단행본명, 페이지. 출판지: 출판사, 출판년도.
예시
- 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다 중 “마라의 죽음.”, 100. 서울: 문학동네, 1996.
- Hemingway, Ernest Miller. “Map of Cuba.” in The Old Man and the Sea, 100. NY: Charles Scribner's sons, 1952.
내주
한국어
(저자 출판년도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (김영하 1996, 100)
- (Hemingway 1952, 100)
내주-참고문헌
한국어
저자. 출판년도. 단행본명 중 “챕터명”, 페이지. 출판지: 출판사.
영어
저자. 출판년도. “챕터명” in 단행본명, 페이지. 출판지: 출판사.
예시
- 김영하. 1996. 나는 나를 파괴할 권리가 있다 중 “마라의 죽음.” 100. 서울: 문학동네.
- Hemingway, Ernest Miller. 1952. “Map of Cuba.” in The Old Man and the Sea, 100. NY: Charles Scribner's sons.
[번역서]
- 원저자 외 편집자, 번역가는 제목 뒤에 표기됩니다.
- 한글의 경우 편집자는 ‘편’, 번역가는 ‘역’으로 표기합니다.
- 영어의 경우 편집자는 각주에서 ‘ed.’ 참고문헌에서 ‘edited by’로 표기하고 번역가는 각주에서 ‘trans.’ 참고문헌에서 ‘translated by’로 표기합니다.
- 편집자와 번역가가 모두 있는 경우 원본과 동일한 순서대로 표시합니다.
각주
한국어
저자명, 제목, 번역자 역, (출판지: 출판사, 출판연도), 인용면수.
영어
First name Last name, Title of Book, trans. First name Last name (Place of publication: Publisher, Year of publication), page number.
예시
- 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다, 김철수 역, (서울: 문학동네, 1996), 120p
- Georges Feydeau, Four Farces, trans. Norman R. Shapiro (Chicago : University of Chicago Press, 1970), 120p
각주-참고문헌
한국어
저자명. 제목. 번역자 역. 출판지: 출판사, 출판연도.
영어
Last name, First name. Title of Book. trans. First name Last name. Place of publication: Publisher, Year of publication.
예시
- 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 김철수 역. 서울: 문학동네, 1996.
- Feydeau, Georges. Four Farces by Georges Feydeau. Translated by Norman R. Shapiro. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
내주
한국어
(저자 출판년도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (김영하 1996, 100)
- (Hemingway 1952, 100)
내주-참고문헌
한국어
저자명. 출판년도. 제목:부제. 번역자 역. 출판지: 출판사.
영어
Author last name, first name. Year. Book Title: Subtitle. Translated by Translator first name last name. Place of publication: Publisher.
예시
- 김영하. 1996. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 김철수 역. 서울: 문학동네.
- Hemingway, Ernest Miller. 1952. The Old Man and the Sea. Translated by H. T. Lowe-Porter. London: Vintage.
간행물
[정기간행물]
각주
한국어
저자, “논문명,” 정기간행물명 권 no.호 (발행연도): 페이지, doi:10.1234/1234.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 홍장원, “고래생태관광 활성화방안에 관한 연구,” 한국해양환경공학회 학술대회논문집 2017, no.4 (2017): 63-63, doi:10.1234/1234.
- Gang Peng, “Do computer skills affect worker employment? An empirical study from CPS Surveys,” Computers in human behavior 74, no.1 (2017): 26-34, doi:10.1234/1234.
각주-참고문헌
한국어
저자, “논문명,” 정기간행물명 권 no.호 (발행연도): 페이지, doi:10.1234/1234.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 홍장원. “고래생태관광 활성화방안에 관한 연구.” 한국해양환경공학회 학술대회논문집 2017, no.4 (2017): 63-63. doi:10.1234/1234.
- Gang Peng. “Do computer skills affect worker employment? An empirical study from CPS Surveys.” Computers in human behavior 74, no.1 (2017): 26-34. doi:10.1234/1234.
내주
한국어
(저자 출판년도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (홍장원 2017, 63)
- (Peng 2017, 26)
내주-참고문헌
한국어
저자. 출판년도. “논문명.” 정기간행물명 권 (호): 페이지. doi:10.1234/1234.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 홍장원. 2017. “고래생태관광 활성화방안에 관한 연구.” 한국해양환경공학회 학술대회논문집 2017 (4): 63-63. doi:10.1234/1234.
- Gang Peng. 2017. “Do computer skills affect worker employment? An empirical study from CPS Surveys.” Computers in human behavior 74 (1): 26-34. doi:10.1234/1234.
[학위논문]
각주
한국어
저자, “논문명,” (학위명, 수여기관명, 수여연도), 페이지.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 최민철, “생체인증기술을 적용한 금융자동화기기에 관한 연구,” (석사학위, 연세대학교 공학대학원, 2017), 20.
- Parichoy Pal Choudhury, “Statistical inference with multiple data sources,” (Docorate, The Johns Hopkins University Biostatistics, 2016), 100.
각주-참고문헌
한국어
저자. “논문명.” 학위명, 수여기관명, 수여연도.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 최민철. “생체인증기술을 적용한 금융자동화기기에 관한 연구.” 석사학위, 연세대학교 공학대학원, 2017.
- Parichoy Pal Choudhury. “Statistical inference with multiple data sources.” Docorate, The Johns Hopkins University Biostatistics, 2016.
내주
한국어
(저자 수여연도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (최민철 2017, 20)
- (Choudhury 2016, 100)
내주-참고문헌
한국어
저자. 수여연도. “논문명.” 학위명, 수여기관명.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 최민철. 2017. “생체인증기술을 적용한 금융자동화기기에 관한 연구.” 석사학위, 연세대학교 공학대학원.
- Parichoy Pal Choudhury. 2016. “Statistical inference with multiple data sources.” Docorate, The Johns Hopkins University Biostatistics.
[보고서]
- 보고서는 단행본과 똑같은 형식으로 작성합니다.
각주
한국어
저자, 표제:부제 (출판지: 출판사, 출판년도), 페이지.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 황영우, 부산광역시 해안역의 활용과 보존에 관한 연구 (부산: 부산발전연구원, 2016), 120.
- Bryan L. Roth, DREADDs for Neuroscientists (ML: National Institutes of Health, 2017), 120.
각주-참고문헌
한국어
저자. 표제:부제. 출판지: 출판사, 출판년도.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 황영우, 부산광역시 해안역의 활용과 보존에 관한 연구. 부산: 부산발전연구원, 2016.
- Bryan L. Roth. DREADDs for Neuroscientists. ML: National Institutes of Health, 2017.
각주-참고문헌
한국어
저자. 표제:부제. 출판지: 출판사, 출판년도.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 황영우, 부산광역시 해안역의 활용과 보존에 관한 연구. 부산: 부산발전연구원, 2016.
- Bryan L. Roth. DREADDs for Neuroscientists. ML: National Institutes of Health, 2017.
내주
한국어
(저자 출판년도, 페이지)
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- (황영우 2016, 120)
- (Roth 2017, 120)
내주-참고문헌
한국어
저자. 출판년도. 표제:부제. 출판지: 출판사.
영어
영어, 한국어 표기가 동일
예시
- 황영우. 2016. 부산광역시 해안역의 활용과 보존에 관한 연구. 부산: 부산발전연구원.
- Bryan L. Roth. 2017. DREADDs for Neuroscientists. ML: National Institutes of Health.
[신문기사]
- 신문기사는 일반적으로 각주를 사용하고 참고문헌을 생략합니다.
- 자주 인용하거나 필요한 경우 참고문헌을 작성할 수 있습니다.
- 내주는 참고문헌이 필요합니다.
- 온라인으로 기사를 참조한 경우 URL을 추가해야합니다.
각주
한국어
필자, “기사제목” 신문이름, 발행일자, URL.
영어
Author First name Last name, “Article Title.” Newspaper Name, Month Day, Year, URL.
예시
- 공태윤, “AI역량검사·뷰인터HR·카피킬러HR…'AI 채용'이 대세” 한국경제, 2021년 3월 15일.
- Mike Royko, “Next Time, Dan, Take Aim at Arnold,” Chicago Tribune, September 23, 1992.
각주-참고문헌
한국어
필자. “기사제목” 신문이름. 발행일자. URL.
영어
Author Last name, First name. “Article Title.” Newspaper Name. Month Day. Year. URL.
예시
- 공태윤. “AI역량검사·뷰인터HR·카피킬러HR…'AI 채용'이 대세” 한국경제. 2021년 3월 15일.
- Royko, Mike. “Next Time, Dan, Take Aim at Arnold,” Chicago Tribune. September 23, 1992.
내주
한국어
(필자 연도)
영어
(Author Year)
예시
- (공태윤 2021)
- (Royko 1992)
내주-참고문헌
한국어
저자. 연도. "기사제목." 신문이름 , 발행일자. URL.
영어
Author last name, First name. Year. “Article Title.” Newspaper Name, Month Day, Year. URL.
예시
- 공태윤. 2021. “AI역량검사·뷰인터HR·카피킬러HR…'AI 채용'이 대세” 한국경제. 2021년 3월 15일.
- Royko, Mike. 1992. “Next Time, Dan, Take Aim at Arnold,” Chicago Tribune. September 23, 1992.
시청각 자료
[유튜브]
- 작성자를 알 수 있는 경우 작성자를 사용하고 그렇지 않다면 채널 이름을 작성자 대신 채널의 이름을 맨 앞으로 옮겨 작성합니다.
- YouTube 영상은 각주를 사용하고 참고문헌을 생략하는 것이 권장됩니다.
- 자주 인용하거나 필요한 경우 참고문헌을 작성할 수 있습니다.
- 각주에서 영상의 위치를 표시하기 위해 특정 시간의 범위를 입력 할 수 있습니다.
각주
한국어
작성자, “동영상 제목,” 채널 정보, 업로드날짜, 형식, 영상 길이 또는 시간 표기, URL.
영어
Author first name Last name, “Video Title,” Channel information, Month Day, Year, Format, Video length or Timestamp(s), URL.
예시
- 김영하, “[카피킬러 캠퍼스 사용 매뉴얼] 1편 - 카피킬러 캠퍼스 소개 및 출처생성기,” 무하유 MUHAYU, 2021년 2월 5일, 동영상, 3:10, https://youtu.be/IDyXUz0vIsc
- Apple, “The new iPhone SE”, April 15, 2020, Video, 0:58, https://www.youtube.com/watch?v=SQIbeAk-bFA
각주-참고문헌
한국어
작성자. “동영상 제목.” 채널 정보. 업로드날짜. 형식. 영상 길이. URL.
영어
Author last name, First name. “Video Title.” Channel information. Month Day, Year. Format, Video length. URL.
예시
- 김영하. “[카피킬러 캠퍼스 사용 매뉴얼] 1편 - 카피킬러 캠퍼스 소개 및 출처생성기.” 무하유 MUHAYU. 2021년 2월 5일. 동영상. 3:10. https://youtu.be/IDyXUz0vIsc
- Apple. “The new iPhone SE.” April 15, 2020. video, 0:58. https://www.youtube.com/watch?v=SQIbeAk-bFA
내주
한국어
(작성자 연도, 시간표기)
영어
(Author Year, 시간표기)
예시
- (김영하 2021. 2:05)
- (Liu 2021, 0:50)
내주-참고문헌
한국어
저자. 연도. "기사제목." 신문이름, 발행일자. URL.
영어
Author last name, First name. Year. “Video Title.” Channel information. Month Day, Year. Format, Video length. URL.
예시
- 김영하. 2021. “[카피킬러 캠퍼스 사용 매뉴얼] 1편 - 카피킬러 캠퍼스 소개 및 출처생성기.” 무하유 MUHAYU. 2021년 2월 5일. 동영상. 3:10. https://youtu.be/IDyXUz0vIsc
- Apple. 2021. “The new iPhone SE.” April 15, 2020. video, 0:58. https://www.youtube.com/watch?v=SQIbeAk-bFA
[영화]
- 저자에 영화 감독 이름을 작성하고 이름 뒤에 ‘감독’을 붙입니다.
- 각주에서는 영화 제목으로 시작하고 참고문헌은 감독 이름으로 시작합니다.
- URL이 없고 DVD 또는 Blu-ray로 본 경우 형식에 대한 정보를 작성합니다.
각주
한국어
영화 제목, 감독 이름 (제작 또는 배급사, 연도), 시간표기, URL 또는 형식.
영어
Film Title, directed by Director first name Last name (Production Company or Distributor, Year), Timestamp(s), URL or Format.
예시
- 기생충, 봉준호 감독, (바른손이앤에이, 2019), 1:10:15, Blu-ray.
- The Great Gatsby, directed by Baz Luhrmann (Warner Bros, 2013), 2:22:15. https://www.netflix.com/kr/title/70244437
각주-참고문헌
한국어
감독 이름. 영화 제목. 제작 또는 배급사, 연도. 영화 길이. URL.
영어
Director last name, First name, director. Film Title. Production Company or Distributor, Year. Film length. URL or Format.
예시
- 봉준호 감독. 기생충. 바른손이앤에이, 2019. 2시간 11분. Blu-ray.
- Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. Warner Bros, 2013. 2h., 21min. https://www.netflix.com/kr/title/70244437
내주
한국어
(영화감독 연도, 시간표기)
영어
(Director last name year, Timestamp)
예시
- (봉준호 2019, 1:10:15)
- (Luhrmann 2013, 1:35:10)
내주-참고문헌
한국어
감독 이름. 연도. 영화 제목. 제작 또는 배급사. 영화 길이. URL or 형식.
영어
Director last name, First name, director. Year. Film Title. Production Company or Distributor. Film length. URL or Format.
예시
- 봉준호 감독. 2019. 기생충. 바른손이앤에이. 2시간 11분. Blu-ray.
- Luhrmann, Baz. 2013. The Great Gatsby. Warner Bros. 2h., 21min. https://www.netflix.com/kr/title/70244437
[사진 또는 이미지]
- 사진 또는 이미지는 각주에만 작성하고 참고문헌에서는 생략하는 것을 권장합니다.
- 박물관에서 작품을 본 경우 해당 작품을 보관하는 기관에 대한 정보를 작성합니다.
- 박물관 전용 웹페이지가 있는 경우 URL을 포함합니다.
각주
한국어
작가명, 제목, 날짜, 형식, 기관명, URL.
영어
Author first name Last name, Image Title, Year, Format description, Institution Name, URL.
예시
- 손동현, 문자도 코카콜라, 2006, 한국화, 국립현대미술관, https://www.mmca.go.kr/collections
- Salvador Dalí, The Persistence of Memory, 1931, oil on canvas, 9½ × 13″ (24.1 × 33 cm), Museum of Modern Art, New York, http://www.moma.org/collection/works/79018
각주-참고문헌
한국어
작가명. 제목. 날짜. 형식. 기관명. URL.
영어
Author last name, First name. Image Title. Year. Format description. Institution Name. URL.
예시
- 손동현. 문자도 코카콜라. 2006. 한국화. 국립현대미술관. https://www.mmca.go.kr/collections
- McCurry, Steve. Afghan Girl. December 1984. Photograph. National Geographic, cover, June 1985.
내주
한국어
(영화감독 연도, 시간표기)
영어
(Director last name year, Timestamp)
예시
- (작가명 연도)
- (Author last name Year)
내주-참고문헌
한국어
작가명. 연도. 제목. 형태. 웹사이트명. 날짜. URL.
영어
Author last name, First name. Year. Image Title. Format description. Website Name. Month Day, Year. URL.
예시
- 손동현. 2006. 문자도 코카콜라. 그림. 국립현대미술관. 2006년 3월 1일. https://www.mmca.go.kr/collections
- Locuratolo, francesco. 2010. writes. Photograph. Flickr. October 14, 2010. https://flic.kr/p/2kQcKZ3
웹페이지
- 웹페이지의 제목은 큰 따옴표로 묶고 이탤릭체로 표기하지 않습니다.
- 블로그의 경우 웹사이트명 뒤에 (블로그)가 추가되고 블로그명은 이탤릭체로 작성합니다.
- 작성자를 모르는 경우 기관이나 조직의 이름을 기입하고 웹사이트명과 같을 경우 기입하지 않습니다.
- 일부 웹페이지의 경우 수정일자(last modified)로 입력이 가능하고 필요한 경우 모두 발행일자, 수정일자 모두 포함할 수 있습니다.
각주
한국어
작성자, “웹페이지 제목,” 웹사이트명, 발행날짜, URL.
영어
Author first name last name, “Page Title,” Website Name, Month Day, Year, URL.
예시
- 무하유, “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그), 2021년 5월 10일, https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google, “Privacy Policy.” Privacy & Terms, last modified March 25, 2016, http://www.google.com/policies/privacy/
각주-참고문헌
한국어
작성자. "웹페이지 제목." 웹사이트명. 발행날짜. URL.
영어
Author last name, first name. “Page Title.” Website Name. Month Day, Year. URL.
예시
- 무하유. “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그). 2021년 5월 10일. https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. last modified March 25, 2016. http://www.google.com/policies/privacy/
내주
한국어
(작성자 발행연도)
영어
영어, 한국어 표기 동일
예시
- (무하유 2021)
- (Google 2017)
내주-참고문헌
한국어
작성자. 연도. "웹페이지 제목." 웹사이트명. 발행날짜. URL.
영어
Author last name, first name. Year. “Page Title.” Website Name. Month Day, Year. URL.
예시
- 무하유. 2021. “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그). 2021년 5월 10일. https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google. 2016. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. Last modified March 25, 2016. http://www.google.com/policies/privacy/
- Chicago 스타일에서 발행일이 없는 경우 발행일자를 접속(accessed)일자로 대체하고 내주에서는 nd로 대체합니다.
각주
예시
- 무하유, “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그), 2021년 5월 10일 접속, https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google, “Privacy Policy.” Privacy & Terms, accessed March 25, 2016, http://www.google.com/policies/privacy/.
각주-참고문헌
예시
- 무하유. “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그). 2021년 5월 10일 접속. https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. accessed March 25, 2016. http://www.google.com/policies/privacy/
내주
예시
- (무하유 n.d.)
- (Google n.d.)
내주-참고문헌
예시
- 무하유. n.d. “제 18회 대한민국 교육박람회에서 카피킬러를 만나보세요.” AI기술 기업 무하유(블로그), 2021년 5월 10일 접속, https://blog.naver.com/muhayuin/222339968561
- Google. n.d. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. accessed March 25, 2016. http://www.google.com/policies/privacy/
ChatGPT
- Chicago 스타일에서 ChatGPT로 작성한 내용은 각주에만 작성하고 참고문헌에는 기재하지 않습니다.
- ChatGPT에서 사용한 프롬프트를 본문에 포함한 경우 각주에서는 ‘ChatGPT에서 생성된 텍스트’라는 문구, 생성 날짜, OpenAI, URL로 구성합니다.
- ChatGPT에서 사용한 프롬프트를 본문에 작성하지 않은 경우 각주에 추가합니다.
한국어
ChatGPT에서 생성된 텍스트, 생성 날짜, 기관명, URL.
영어
Text generated by ChatGPT, Month Day, Year, Institution Name, URL.
예시
- ChatGPT에서 생성된 텍스트, 2023년 11월 23일, OpenAI, https://chat.openai.com/
- ChatGPT, “시카고 스타일에 대해 알려주세요”에 대한 답변, 2023년 11월 23일, https://chat.openai.com/
- Text generated by ChatGPT, November 23, 2023, OpenAI, https://chat.openai.com/
- ChatGPT, response to “Tell me about Chicago style”, Novemver 23, 2023, https://chat.openai.com/
* ChatGPT와 같은 언어모델은 새로운 글쓰기도구로서 관련 인용/출처 방법이 지속적으로 개정되고 있는 중입니다.
따라서 우선적으로 제출할 기관의 가이드라인을 따르기를 권장드립니다.
카피킬러가 제공하는 출처표기법 또한 각 스타일에서 제공하는 최신 지침을 반영하여 주기적으로 업데이트 할 예정입니다.
5. 재인용
재인용은 시카고 스타일에서 권장하지 않는 방식입니다,
가능한 한 원문을 확인하고 그것을 인용했다는 표기를 작성하는 것을 추천하고 있습니다.
하지만 원문이 유실되거나 기타 사정에 의해 원문을 확인할 수 없는 상황일 때는 재인용을 하더라도 인용 표기를 해야 합니다.
원문, 재인용 문헌 모두 단행본을 기준으로 작성되었습니다.
영어 표기에서 원문은 The Lord of the Rings, 재인용 문헌은 The Old Man and the Sea입니다.
한국어 표기에서 원문은 나는 나를 파괴할 권리가 있다, 재인용 문헌은 살인자의 기억법입니다.
원문과 재인용 문헌의 자료형태(단행본, 정기간행물 등)에 맞게 작성되어야 합니다.
각주
한국어
재인용 각주 표기에서 원문 각주 표기 재인용.
영어
원문각주표기 quoted in 재인용각주표기
예시
- 김영하, 살인자의 기억법 (서울: 문학동네, 2017), 100.에서 김영하, 나는 나를 파괴할 권리가 있다. (서울: 문학동네, 1996), 100. 재인용.
- John Ronald Reuel Tolkien, The Lord of the Rings (Wales: Allen & Unwin, 1954), 100. quoted in Ernest Miller Hemingway, The Old Man and the Sea (NY: Charles Scribner's Sons, 1952), 100.
각주-참고문헌
한국어
재인용 각주-참고문헌 표기에서 원문 각주-참고문헌 표기 재인용.
영어
재인용 문헌의 '각주-참고문헌' 표기
예시
- 김영하. 살인자의 기억법. 서울: 문학동네, 2017, 100.에서 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996, 100. 재인용.
- Tolkien, John Ronald. The Lord of the Rings. Wales: Allen Unwin, 1954, 100. quoted in Hemingway, Ernest Miller. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's Sons, 1952, 100.
내주
한국어
(재인용저자 출판년도 페이지 재인용)
영어
(quoted in 재인용저자 출판년도 페이지)
예시
- (김영하 1996, 100 재인용)
- (quoted in Hemingway 1952, 100)
내주-참고문헌
한국어
재인용 각주-참고문헌 표기에서 원문 각주-참고문헌 표기 재인용.
영어
재인용 문헌의 '각주-참고문헌' 표기
예시
- 김영하. 살인자의 기억법. 서울: 문학동네, 2017, 100.에서 김영하. 나는 나를 파괴할 권리가 있다. 서울: 문학동네, 1996, 100. 재인용.
- Tolkien, John Ronald. The Lord of the Rings. Wales: Allen Unwin, 1954, 100. quoted in Hemingway, Ernest Miller. The Old Man and the Sea. NY: Charles Scribner's Sons, 1952, 100.