홈 > 질문과 답변

질문과 답변

조회 1532
한국에서 번역된 서적의 경우 어떻게 표기하나요?
2016**** | 2018-07-04

예시)

원문

원저자 : Dileep R. Sule

서명 : Industrial Scheduling

출판사 : PWS Publishing Companty

출판년 : 1997

 

번역본

옮긴이 : 문기주

서명 : 일정계획이론

출판사 : 시그마프레스, 서울

출판년 : 2002

 

공학석사 학위논문 작성중입니다.

추천 146
공유하기
블로그 페이스북
번역서를 표기하는 방법
2018-07-04

안녕하세요. 카피킬러 고객센터입니다.

 

번역서의 출처를 어떻게 표기해야 하는지를 문의하셨습니다.

 

특정 스타일을 언급하지 않으셨기 때문에 카피킬러에서 제공하고 있는 스타일 중 하나인 시카고 스타일로 안내해드리겠습니다.

만약 작성하고 계신 글을 제출하는 경우라면 제출하는 기관의 작성방식을 확인하시기 바랍니다.

제출하는 기관의 출처 작성 방식이 있다면 해당 방식으로 사용해야 합니다. 이런 경우에는 안내해드리는 시카고 스타일을 참고용으로 사용하시기 바랍니다.

 

[시카고 스타일: 번역서]

1. 각주

각주는 본문에 각주 번호가 있어야 하고 번호가 붙은 문장이 있는 페이지 바닥글에 각주번호와 출처를 작성해야 합니다.

아래의 예시는 각주 번호가 1번인 경우입니다. 

도서명이 이탤릭체인 것을 주의하시기 바랍니다.

 

    1. Dileep R. Sule, 일정계획이론, 문기주 옮김, 서울: 시그마프레스, 2002. 원문은 Industrial Scheduling (n.p.: PWS Publishing Companty, 1997).

 

2. 참고문헌

    Sule, Dileep R. 일정계획이론. 문기주 옮김. 서울: 시그마프레스, 2002. 원문은 Industrial Scheduling (n.p.: PWS Publishing Companty, 1997).

 

 

답변이 도움이 되셨길 바라며, 추가 문의사항은 질문과 답변 게시판이나 고객센터 (1588-9784)로 문의해주시기 바랍니다.

 

내 궁금증에 대한 더 정확한 답변을 원하시면 지금 질문해 보세요! 질문하러가기

출처표기법 가이드