홈 > 질문과 답변

질문과 답변

조회 4028

문학작품을 번역한 책이 있는데,

그 책에서 역자가 해설을 써놓은 부분을 인용하고 싶은데,

원래대로라면 내주에서 원 저자를 인용해야 하는 것이 이상해서 질문 드립니다.

 

예를 들어

1999년에 Alfred라는 작가가 <Apple>이라는 작품을 냈고

2001년에 김독서라는 역자가 <사과>라는 번역서를 내면

 

참고문헌 같은 경우는

Alfred. (2001). 사과 (김독서, 역). 서울: 출판사. (원서출판 1999).

 

이런 식으로 쓰고

내주는 (Alfred, 2001) 이렇게 쓸텐데,

작품해설 같은 경우는 Alfred가 아닌 김강독이 제시한 해설인데

이렇게 인용하는 것이 맞는지 궁금해서 질문 드립니다.

추천 289
공유하기
블로그 페이스북
안녕하세요. 카피킬러 고객센터입니다.
2020-05-11

번역서의 경우 저자 뒤에 역자로 번역자를 표기해주셔야 합니다.


특정 스타일에 대한 언급은 없으셔서 카피킬러에서 제공하고 있는 스타일 중 하나인 시카고 스타일로
번역자 내주 표기 안내해드리겠습니다.


* 만약 작성하고 계신 글을 제출하는 경우라면 제출하는 기관의 작성방식을 확인 후 그에 따라 작성하셔야 합니다.

 

[예시]

한국어 Chicago 단행본 / 내주
(Alfred, 김독서 역자. 2001)

 

자세한 내용은 출처표기법을 참고해 주시기 바라며,

출처표기법이 어려울 경우 카피킬러 출처생성기를 이용하시면 출처 작성에 도움이 될 것 입니다.

 

문의사항에 답변이 되었기를 바라며, 더 궁금하신 사항은 고객센터로 연락주시기 바랍니다.

T. 1588-9784  평일 9:00~18:00 / 점심시간 (월~목 13:00~14:00, 금 12:30~14:00)

내 궁금증에 대한 더 정확한 답변을 원하시면 지금 질문해 보세요! 질문하러가기

출처표기법 가이드