질문과 답변
안녕하세요? 원전, 번역본 표기법에 대하여 문의 드립니다.
아래의 예시들은 연구자의 논문에 있는 각주의 내용입니다.
1. 1차 문헌을 찾을 수가 없어서, 위의 책(여기에는 따로 기입을 하지 않음.) 에서 재인용을 한 경우입니다. 재인용한 문헌에서 참고한 문헌이 Mad Love(영역본)라고 기재가 되어 있서 연구자 역시 이를 언급하였고, 이 문헌의 원전(L'Amour fou)을 찾아 역시 기재하였습니다. 이렇게 적는 것이 올바른 방법인지 궁금합니다.
예 1) André Breton, L'Amour fou(Paris: Gallimard, 1937), trans. Mary Ann Caws, Mad Love(Lincoln: University of Nebraska Press, 1987), p. 19; 위의 책, p. 63에서 재인용.
2. 위와 비슷한 경우로, 원전은 불어이고, 그 영역본을 참고하여 연구자가 직접 해석하여 논문에 인용할 경우, 아래와 같은 표기법이 맞는지 궁금합니다. 이 경우는 재인용이 아니지요?
예 2) André Breton, Le Surréalisme et la Peinture(Paris: Gallimard, 1928), p. 71, trans. Kim Grant, Surrealism and the Visual Arts(Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2005), p. 206.
안녕하세요 카피킬러 고객센터 입니다.
시카고 스타일 번역서 재인용에 관한 안내 드리겠습니다.
(아시는 바와 같이 재인용은 시카고 스타일에서 권장하지 않는 방식이며,
가능한 한 원문을 확인하고 그것을 인용했다는 표기 하는 것을 추천합니다.)
1. 외국어로 된 문헌을 참고 하셨기에
원전(L'Amour fou), 재인용 문헌 (Mad Love)라면,
원문각주표기 quoted in 재인용 각주 표기 하여
저자명,원문서제목(출판지: 출판사, 출판연도), 페이지. quoted in 재인용번역서 저자명, 번역서제목(출판지: 출판사,출판연도), 페이지 로 표기 하면 됩니다.
2. 1)원전을 보고 연구자가 직접 해석하여 인용한다면 그것은 1차 문헌인 원전을 참고하여 작성 하였으니 재인용이 아닙니다.
실제 1차 문헌을 참고하여 작성한 것으로 출처 표기를 해주시면 됩니다.
2)다만, 원전은 불어라 영어번역서를 참고해 작성 하셨다면 실제 참고 하신 자료는 번역서가 되니 이것은 재인용으로
1번과 같이 재인용에 맞는 출처를 표기 하면 됩니다.
문의사항에 답변이 되었길 바라며 더 궁금하신 사항은 고객센터로 연락주시거나 댓글을 남겨주시기 바랍니다.